Museu da Língua Portuguesa - São Paulo

Mirandês - Segunda Língua Oficial em Portugal

Património Imaterial Portugal-Galiza

quarta-feira, 23 de abril de 2008

ALFAMA

Filme - "Lisbon Story"
Realizador - Wim Wenders
Interpretação - Madredeus



Alfama é um bairro histórico de Lisboa, abrangendo as freguesias de São Miguel, Santo Estêvão, São Vicente, Sé e Santiago conhecido internacionalmente pelos seus restaurantes e bares de fado. O seu nome deriva do nome árabe al-hamma (que significa banhos ou fontes).
Este bairro foi outrora o mais agradável da cidade. Para os mouros as ruas estreitas em volta do castelo constituíam toda a cidade. As origens do declínio surgiram na Idade Média, quando os residentes ricos se mudaram para o oeste com receio dos terramotos, deixando o bairro para pescadores e pobres. Os prédios resistiram ao terramoto de 1755. Apesar de já não existirem casas mouriscas, o bairro conserva um pouco do ambiente, do casbá com as suas ruelas, escadarias e roupa a secar nas janelas. As áreas mais arruinadas estão a ser restauradas e a vida desenvolve-se em volta das pequenas mercearias e tabernas.

quinta-feira, 10 de abril de 2008

Ciberliteratura e Ensino de Língua e Cultura

O prefixo que a literatura ganhou com o advento dos sistemas interactivos de comunicação é uma prótese que modifica a sua substância, dado que as estratégias milenares da narrativa foram subvertidas com o advento do hipertexto. A composição caleidoscópica de um dado número de textos entretecidos em ordens múltiplas de leitura(s) é uma forma nova de tecer teias complexas de estórias dentro de uma história, cujo potencial macrocósmico pode ser infinito.
Também denominada literatura algorítmica, generativa ou virtual, a ciberliteratura designa aqueles textos literários cuja construção baseia-se em procedimentos informáticos: combinatórios, multimediáticos ou interactivos. Fazendo uso das potencialidades do computador como máquina criativa que permite o desenvolvimento de estruturas textuais, em estado virtual, atualizando-as até ao infinito, a ciberliteratura utiliza o computador de forma criativa, como manipulador de signos verbais e não apenas como simples armazenador e transmissor de informação.



CLICAR NA IMAGEM PARA ACEDER A:

«Ciberliteratura, Inteligência Artificial e Criação de Sentido»
Pedro Barbosa

Diversidade linguística e cultural na educação



Concentrada na promoção da partilha de valores universais e na diversificação cultural de métodos e conteúdos, a UNESCO está a trabalhar na promoção de uma educação de qualidade como um direito fundamental para todos. A Organização dá o seu apoio aos Estados-membros que incentivam a diversidade linguística, respeitando a língua materna em todos os níveis de educação, e promovem a educação para os valores da diversidade cultural através da utilização dos métodos de comunicação e transmissão de conhecimento mais apropriados.

domingo, 6 de abril de 2008

Língua Mirandesa (Mirandês) - Lhéngua Mirandesa

Para os filólogos, o mirandês revela-se em 1882, quando José Leite de Vasconcelos publica uma série de pequenos artigos no jornal O Penafidelense, intitulados "O dialecto mirandez (Notas glottologicas)" que são depois compilados no opúsculo O dialecto mirandez (contribuição para o estudo da dialectologia romanica no dominio glottologico hispanho-lusitano), editado no Porto. É nessa altura que, pela primeira vez, se noticia a existência, em Portugal, de um idioma que não é português nem galego, podendo-se "estabelecer que o mirandês pertence ao domínio espanhol, como próximo do leonês", porém com muitas interferências do português. Em 1900-1901 surge a obra do mesmo autor, em dois volumes, intitulada Estudos de Philologia Mirandesa, em que é descrita uma boa parte da gramática desse idioma e tratado o problemas das suas origens e filiação.

"La Lhéngua Mirandesa, doce cumo ua meligrana, guapa i capechana, nun yê de onte, detrasdonte ou trasdontonte mas cunta cun uito séclos de eijistência. Sien se subreponer a la "lhéngua fidalga i grabe" l Pertués, yê tan nobre cumo eilha ou outra qualquiêra. Hoije recebiu bida nuôba.Saliu de l absedo i de l cenceinho an que bibiu tantos anhos. Deixou de s'acrucar, znudou-se de la bargonha, ampimponou-se para, assi, poder bolar, strebolar i çcampar l probenir. Agarrou l ranhadeiro para abibar l lhume de l'alma i l sangre dun cuôrpo bien sano.Chena de proua, abriu la puôrta de la sue priêça de casa, puso fincones ne l sou ser, saliu pa las ourriêtas i preinadas.. Lhibre, cumo l reoxenhor i la chelubrina, yá puôde cantar, yá se puôde afirmar. A la par de l Pertués, a partir de hoije, yê lhuç de Miranda, lhuç de Pertual."


Texto de Apresentação do Projecto Lei de reconhecimento dos direitos linguísticos da Comunidade Mirandesa.Assembleia da RepúblicaLisboa, 17 de Setembro de 1998


SABER MAIS (clicar nas imagens):

Aspectos linguísticos e culturais




Dicionário de
Mirandês - Português



EB2 de Miranda do Douro









sexta-feira, 4 de abril de 2008






As escolas portuguesas são frequentadas por estudantes de 120 nacionalidades, sendo 80 as línguas faladas pelos alunos em casa. São estas as conclusões de um inquérito a uma amostra de mais de mil estabelecimentos de ensino básico e secundário, realizado pela Direcção-Geral de Inovação e Desenvolvimento Curricular, com o objectivo de caracterizar a situação dos alunos que não têm o português como língua materna.